s 阅读页

译果丰硕

我国的佛经翻译,几乎随着佛教传入的同时,就开始了。据说是从东汉时,来中国的印度僧人迦摩腾、竺法兰,翻译《四十二章经》开头的。但从东汉至西晋,所译的佛经,多限于零星小品,可说只是草创时期。但从东晋到隋末,由于统治阶级的崇信和支持,佛经翻译有了很大的发展。如在后秦君主姚兴支持下,印度僧人鸠摩罗什在长安逍遥园,主持佛经译场。校译梵文经典九十七部、计四百二十七卷。这一时期译经事业虽迅速发展,但译场多由外域来的僧人主持。由于他们不懂或粗通汉语,故多采取意译的方法,难免有失原意;有的则过于直译,而语义晦涩,多为人们所难理解。由于佛经译本不善,而造成佛学上许多岐异和纷争,莫衷一是。故此时译经事业仍未臻完善。在我国佛经翻译史上,称为“旧译”时期。

玄奘不惜身命,历尽艰辛,而西行求法的目的在于到佛教的发源地去探索究竟,衡量岐异的诸说,以解决中土的疑难。所以他回国后把余生全部投入翻译事业,以达其纠正旧失和传播新知的宿愿。首先,玄奘对整个译经工作,作了全面的安排。对浩如烟海的佛教经论,采取有重点、有先后的翻译步骤。对一些重要学派的著述,在翻译时,则注意保持它们体系的完整性,并酌译一些持不同观点的撰述,使学者也能了解其对立的观点。这些作法,都是颇有见地,符合学术研究要求的。他还注意校勘诸本的异同,选择善本。又建立了“五种不翻”的翻译理论等,以极严谨的治学态度对待工作。由于玄奘在梵文和汉语上都造诣精深,对大小乘各宗经论,都有广泛而精深的研究,所以他主持的译经工作,采取直译的方法,又配合着意译,译文既忠实原意,又文采斐然。在翻译的质量方面,远远超过前人,开创了我国佛经翻译史上的“新译”时期。实际上他把佛经的翻译,推上了顶峰,以后再也没有佛经翻译家,有超过他的。玄奘主持译经时,注意吸取我国历代佛经翻译的经验。而广泛邀集全国各地寺院中的硕学名僧,发挥集体力量、分工合作,因而取得了丰硕的成果。在十九年间,他主持翻译出佛经七十四部,一千三百三十五卷、计一千三百余万言。从翻译的数量看,玄奘超过了其他并称为我国佛经翻译史上四大家的鸠摩罗什、真谛、不空三家的总和,也是令人惊异和钦佩的。
更多

编辑推荐

1心理学十日读
2清朝皇帝那些事儿
3最后的军礼
4天下兄弟
5烂泥丁香
6水姻缘
7
8炎帝与民族复兴
9一个走出情季的女人
10这一年我们在一起
看过本书的人还看过
  • 绿眼

    作者:张品成  

    文学小说 【已完结】

    为纪念冰心奖创办二十一周年,我们献上这套“冰心奖获奖作家书系”,用以见证冰心奖二十一年来为推动中国儿童文学的发展所做出的努力和贡献。书系遴选了十位获奖作家的优秀儿童文学作品,这些作品语言生动,意...

  • 少年特工

    作者:张品成  

    文学小说 【已完结】

    叫花子蜕变成小红军的故事,展现乡村小子成长为少年特工的历程。读懂那一段历史,才能真正读懂我们这个民族的过去,也才能洞悉我们这个民族的未来。《少年特工》讲述十位智勇双全的少年特工与狡猾阴险的国民党...

  • 角儿

    作者:石钟山  

    文学小说 【已完结】

    石钟山影视原创小说。

  • 男左女右:石钟山机关小说

    作者:石钟山  

    文学小说 【已完结】

    文君和韦晓晴成为情人时,并不知道马萍早已和别的男人好上了。其实马萍和别的男人好上这半年多的时间里,马萍从生理到心理是有一系列变化的,只因文君没有感觉到,如果在平时,文君是能感觉到的,因为文君不是...