惠特曼这首诗甚至比战后的海德格尔等更早地汲取了东方道家与佛家哲学的“大象无形”“如露如电”等文化营养。
《有一个孩子天天走向前》,电视剧《功勋》袁隆平篇中,在抗日战争湘西大轰炸下,小小袁隆平在山洞里避难时候,学贯中西的袁隆平妈妈,江苏大家闺秀华静女士给他还有其他难童学生们朗读的那首诗,太感动了,这首诗与电视剧《功勋》的氛围太贴切了。所以说生活的平凡史诗领先于艺术,而真正的艺术与艺术家应该源于生活高于生活。
Sonia等的标准中文版
电视剧《功勋》采用的黄晓燕翻译的中文版
视频版
英文版
Sonia等的标准中文版
电视剧采用的是黄晓燕这个中文版本
惠特曼:《有一个孩子,每天向前走去》
翻译:黄晓燕
有一个孩子,每天向前走去,
他最初看到,并且以或赞叹、或怜悯、或热爱或恐惧的情感感受到了什么,他就会成为什么。
他的所见成了他生命的一部分,在那一天,或那一天的某些时间,
或者在很多年里,甚至延续终生。
那早开的紫丁香,成了这个孩子的一部分,那青草,红色的白色的牵牛花和三叶草,以及菲比鸟的歌声,
那三月出生的小羊羔,猪妈妈淡粉色的小宝宝,以及母马的马驹宝宝和牛妈妈的宝宝们,那场院里或泥泞的池塘边吵吵闹闹的小鸡一家……那深藏在池中、令人好奇的鱼儿,以及那美丽的迷人的湖水……还有那优雅摇曳的池中的水草,
所有这一切,都成了这个孩子的一部分。
田间四月和五月的幼苗成了他的一部分……冬季作物的幼芽,那些淡黄色的玉米,以及花园里可以食用的植物的嫩茎,那花朵绽放的苹果树、以及后来的累累果实……以及小浆果和路旁随处可见的野草,那宿醉的酒鬼,从小酒馆醒来,踉踉跄跄走在回家的路上,
女教师走在去往学校的路上……友好的小男孩经过……还有那些大声喧闹的男孩子们……整洁的、脸颊粉嫩的女孩子们……以及赤脚的黑人男孩和女孩,那所有的他所经过的城市或乡村里日新月异的变化。
他自己的父母……那个养育他的父亲和那个十月怀胎哺育他的母亲……他们给予这个孩子的,远远不止这些,他们每天给予这个孩子……他们和他们所拥有的,成了这个孩子的一部分。
那个安静地将饭菜放置在晚餐桌上的母亲,那个言语温和……穿戴整洁……行走时身体和衣服上散发出健康芳香的母亲,那个强壮的、自负的、魁伟的、吝啬的、暴怒的,不公正的父亲,那突发的脾气,极速又大声的言语,锱铢必较的讨价还价,狡诈的诱惑,那些家里的器具,语言,陪伴,家具……那渴望的怦怦跳的心,那无法否认的深情……那对真实的探索……以及对于真实终究是不存在的猜想,那些在白日里的或者黑夜里的疑惑……那些好奇的“是否”以及“如何”,是否眼睛所见即为真实,或者都只是虚妄的假象?
街道上拥挤的男人和女人们……如果他们不是虚妄的假象,他们又是什么?
那些街衢、房屋的正面……橱窗里的货物,运输工具……牛马群……搭着沉重木板的码头,渡口漫长的横渡,那日落时分遥遥望到的高地上的村庄……横在中间的河流,阴影……光晕和雾气……落在三里外白色或棕色的屋顶和山墙上的日光,近旁的帆船睡意朦胧地随着落下的潮水沉浮……小船向后飘去,那些急急翻卷的波涛,迅速破碎的波顶以及巨响,那层层叠叠的彩云……那一抹孤独的赤紫色的云——逐渐退去它的颜色,底层里的纯净延展开去,那地平线的尽头,那飞翔的海鸦,那盐碱滩和海岸的气息,
所有这些,都成了这个每日走向前去的孩子的一部分;这个孩子,正在走着,未来还会一直走向前去,所有这一切,成为了他或者她,成为了当下的他们。
There Was a Child Went Forth Every Day
By Walt Whitman
There was a child went forth every day,
And the first object he look'd upon, that object he became,
And that object became part of him for the day or a certain part of the day,
Or for many years or stretching cycles of years.
The early lilacs became part of this child,
And grass and white and red morning-glories, and white and red clover, and the song of the phoebe-bird,
And the Third-month lambs and the sow's pink-faint litter, and the mare's foal and the cow's calf,
And the noisy brood of the barnyard or by the mire of the pond-side,
And the fish suspending themselves so curiously below there, and the beautiful curious liquid,
And the water-plants with their graceful flat heads, all became part of him.
The field-sprouts of Fourth-month and Fifth-month became part of him,
Winter-grain sprouts and those of the light-yellow corn, and the esculent roots of the garden,
And the apple-trees cover'd with blossoms and the fruit afterward, and wood-berries, and the commonest weeds by the road,
And the old drunkard staggering home from the outhouse of the tavern whence he had lately risen,
And the schoolmistress that pass'd on her way to the school,
And the friendly boys that pass'd, and the quarrelsome boys,
And the tidy and fresh-cheek'd girls, and the barefoot negro boy and girl,
And all the changes of city and country wherever he went.
His own parents, he that had father'd him and she that had conceiv'd
him in her womb and birth'd him,
They gave this child more of themselves than that,
They gave him afterward every day, they became part of him.
The mother at home quietly placing the dishes on the supper-table,
The mother with mild words, clean her cap and gown, a wholesome odor falling off her person and clothes as she walks by,
The father, strong, self-sufficient, manly, mean, anger'd, unjust,
The blow, the quick loud word, the tight bargain, the crafty lure,
The family usages, the language, the company, the furniture, the yearning and swelling heart,
Affection that will not be gainsay'd, the sense of what is real, the thought if after all it should prove unreal,
The doubts of day-time and the doubts of night-time, the curious whether and how,
Whether that which appears so is so, or is it all flashes and specks?
Men and women crowding fast in the streets, if they are not flashes and specks what are they?
The streets themselves and the facades of houses, and goods in the windows,
Vehicles, teams, the heavy-plank'd wharves, the huge crossing at the ferries,
The village on the highland seen from afar at sunset, the river between,
Shadows, aureola and mist, the light falling on roofs and gables of white or brown two miles off,
The schooner near by sleepily dropping down the tide, the little boat slack-tow'd astern,
The hurrying tumbling waves, quick-broken crests, slapping,
The strata of color'd clouds, the long bar of maroon-tint away
solitary by itself, the spread of purity it lies motionless in,
The horizon's edge, the flying sea-crow, the fragrance of salt marsh and shore mud,
These became part of that child who went forth every day, and who now goes, and will always go forth every day
华静,原名华国林,出生于风景秀丽的江苏镇江的一个富商家庭,从小在在江苏镇江英国教会学校读书,接受西方礼仪和文化艺术教育,讲得一口娴熟流利的英语。毕业之后,一度在安徽芜湖教书。 她是“杂交水稻之父”、中国工程院院士、“共和国勋章”获得者袁隆平的母亲。
更多我的博客文章>>>