实在想分享自己的理解,也应该是用加注的方式。当然复杂晦涩难解的句子根据自己的解读来意译也可以理解。我不光是针对他这首译作而说,读过的他另一些译作有时候也有类似的感觉。
主要是觉得这句意思明确不复杂,直接译出来就行了,延伸解读的事留个读者就行了,译者不应该根据自己的理解来搞再创作,
所有跟帖:
• 觉得翻译也是艺术创作,也有家和匠的区别。这也是那个“中国只有一个半(两个?)法语翻译家,一个是傅雷”传说的原因吧?;) -最西边的岛上- ♀ (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 18:16:48