主要是觉得这句意思明确不复杂,直接译出来就行了,延伸解读的事留个读者就行了,译者不应该根据自己的理解来搞再创作,

来源: godog 2024-05-04 17:23:52 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (258 bytes)

实在想分享自己的理解,也应该是用加注的方式。当然复杂晦涩难解的句子根据自己的解读来意译也可以理解。我不光是针对他这首译作而说,读过的他另一些译作有时候也有类似的感觉。

所有跟帖: 

觉得翻译也是艺术创作,也有家和匠的区别。这也是那个“中国只有一个半(两个?)法语翻译家,一个是傅雷”传说的原因吧?;) -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 18:16:48

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”