返景入深林许译错了,可译作Into deep forest comes cloud-reflected sunlight
所有跟帖:
• 与G兄商榷,觉得许译可以:夕阳反射光入林不在树上,在地上,所以有暗林和光照青苔的对比。我读诗只凭感觉,觉得许译更符诗意。 -最西边的岛上- ♀ (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 06:13:16
• 这句中文意思是云彩反射的光进入密林深处,许没有译出来,而且既然有光进来,为什么说peeps no light呢, -godog- ♂ (171 bytes) () 05/04/2024 postreply 08:44:54
• 因为是在林深之处,因为是黄昏,光线应该是比较低和暗的。看下面的照片是近中午时,林深之处的光大部分也都是在地上 -最西边的岛上- ♀ (238 bytes) () 05/04/2024 postreply 09:03:29
• 返景入深林里的”入“是动词,觉得指的是光线”入“林的动作行为,不是光的视觉。 -最西边的岛上- ♀ (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 09:51:13
• 主要是觉得这句意思明确不复杂,直接译出来就行了,延伸解读的事留个读者就行了,译者不应该根据自己的理解来搞再创作, -godog- ♂ (258 bytes) () 05/04/2024 postreply 17:23:52
• 觉得翻译也是艺术创作,也有家和匠的区别。这也是那个“中国只有一个半(两个?)法语翻译家,一个是傅雷”传说的原因吧?;) -最西边的岛上- ♀ (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 18:16:48
• go兄好。你的理解与我相同,他不这么译应是另有理解。下面是几十个译本供大家参考,不知那帮人是谁 —— -唐宋韵- ♂ (8936 bytes) () 05/04/2024 postreply 06:21:22
• 这些基本都译对了 -godog- ♂ (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 08:48:45