细说最近读的一首诗

来源: 离岸 2024-04-30 11:03:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (6045 bytes)
本文内容已被 [ 离岸 ] 在 2024-04-30 16:01:25 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

最近读到首诗,over wine。作者WISLAWA SZYMBORSKA, 1923年生于波兰。1996年获诺贝尔文学奖。

这首诗原文是波兰,我读的是英文版,也就是说,一首译成英文的波兰诗,打动了我这个华人:)

数了下每句诗用的音节(syllable),并把音节数,标注在每句开始的括号里了。魔鬼在细节里。仅从音节数,亦能体会到,译者是多么用心地二次创作了。

常常觉得,这个世界,悲喜并不相通。那么你聪慧的,告诉我,到底相不相通?有时觉得不相通。有时,比如此时,又觉得,还是可以相通。好比同一个月亮,让千里之外,或百年之遥的人,都可以交流。是吧。

Over Wine  
BY WISLAWA SZYMBORSKA

7)  He glanced, gave me extra charm
7)  and I took it as my own.
7)  Happily I gulped a star.

8)  I let myself be invented,
8)  modeled on my own reflection

7)  in his eyes. I dance, dance, dance
7)  in the stir of sudden wings.

8)  The chair's a chair, the wine is wine,
8)  in a wineglass that's the wineglass
7)  standing there by standing there.
8)  Only I'm imaginary,
7)  make-believe beyond belief,
7)  so fictitious that it hurts.

7)  And I tell him tales about
7)  ants that die of love beneath
9)  a dandelion's constellation.
7)  I swear a white rose will sing
7)  if you sprinkle it with wine.

7)  I laugh and I tilt my head
7)  cautiously, as if to check
7)  whether the invention works.
7)  I dance, dance inside my stunned
8)  skin, in his arms that create me.

8)  Eve from the rib, Venus from foam,
8)  Minerva from Jupiter's head—
7)  all three were more real than me.

8)  When he isn't looking at me,
8)  I try to catch my reflection
7)  on the wall. And see the nail
7)  where a picture used to be.

分享一下对这首诗的个人解读呵呵

1)

The chair's a chair, the wine is wine,
in a wineglass that's the wineglass
standing there by standing there.

Only I'm imaginary,
make-believe beyond belief,
so fictitious that it hurts.

椅子,美酒,觥筹,这些都是真实的。唯有“我”,不是真实的。

我努力变成他喜欢的样子。让自己相信,改变后的我,亦是本我。但这毕竟只是幻象,不是真的我。这是迷失自我的痛苦。

2)

I swear a white rose will sing
if you sprinkle it with wine.

I laugh and I tilt my head
cautiously, as if to check
whether the invention works.

白玫瑰,代表永恒的爱,也代表忠诚,清白。

tilt(有倾斜度,可以理解呈仰视状) my head,不是turn(平视) my head。暗示这份感情里,我是仰望他的。张爱玲曾写道,“见了他,她变得很低很低,低到尘埃里。但她心里是欢喜的,从尘埃里开出花来”,大概也是类似意境。

3)

Eve from the rib, Venus from foam,
Minerva from Jupiter's head—
all three were more real than me.

密涅瓦(Minerva), 是智慧女神,战神,也是艺术家和手工艺人的保护神,相当于希腊神话中的雅典娜。丘比特有两支箭,一支让相爱,一支让分手。而密涅瓦,可以指挥丘比特的箭。

夏娃,维纳斯,密涅瓦,所有这些传说中的人或神,都比我(此时的“我”,是失去自我的,是卑微的)要真实。可见“我”迷失得有多深了。

4)

When he isn't looking at me,
I try to catch my reflection
on the wall. And see the nail
where a picture used to be.

想找回迷失的自我(I try to catch my reflection),却发现原来的那个我,已不在原地。回不去了。

“人面(my reflection)不知何处去,桃花(nail)依旧笑春风”。

“渡口旁,找不到一朵可以相送的花。明日又隔天涯” (席慕容)

 

怎样的一份情感,会让人把自尊与骄傲的刺,一点点收起来呢。想到一首元曲:

“把一块泥,捻一个你,塑一个我。

将咱两个,一齐打破,用水调和。

再捻一个你,再塑一个我。

我泥中有你,你泥中有我。”(《我侬词》,管道升)

如果不能打碎自己,那么就此别过,也好。

繁花落尽,黄粱梦,终是一场空。

所有跟帖: 

细读了,要很静的心才能看见诗句里的美,看你的小文就很治愈和平静。 -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/01/2024 postreply 10:25:45

这首诗我消化了好几天,才慢慢 -离岸- 给 离岸 发送悄悄话 离岸 的博客首页 (268 bytes) () 05/02/2024 postreply 07:26:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”